Julien Clerc

Ma préférence à moi

|

Zij is zo lief voor mij

Video afspelen

Ma préférence (1978) is opgedragen aan de toenmalige vriendin van Julien Clerc (de actrice Sylvie Herry, beter bekend als Miou-Miou) en is wat mij betreft het mooiste chanson uit zijn repertoire. Zijn goede vriend Jean-Loup Dabadie schreef het nummer en het verhaal gaat dat Juliens vaste tekstschrijver Etienne Roda Gil dit niet goed kon hebben. “Je moet toegeven dat het geen slecht nummer is”, zei Julien eufemistisch tegen Etienne. ” Jazeker, maar hij heeft je gewoon de mooiste veer van zijn hoed gegeven”, klaagde Etienne. Het zorgde voor een barst in hun relatie, die later tot een breuk zou leiden. Ma préférence kwam op het album Jaloux… en de rest is geschiedenis.
Tja en met dit liedje is het voor mij allemaal begonnen. Ik was net tot de jaren des onderscheids gekomen toen ik het Julien Clerc voor het eerst hoorde zingen en ondanks mijn povere Havo 3-Frans voelde ik precies waar dit liedje over ging. Namelijk over mij. Ik wás dat kwetsbare pubermeisje dat zich ongemakkelijk voelde in gezelschap. Hij stak daar niet de draak mee, maar verdedigde haar zelfs tegenover zijn vrienden.Wat een man, dacht ik toen, zoéén wil ik later ook! Maar de hormonen kalmeerden al spoedig en de jaren vlogen vervolgens heen. Af en toe hoorde ik het nummer wel eens op de radio en dan zong ik het nog steeds woordelijk mee.
Op een zeker dag kocht ik zelfs, in een vlaag van muzikale overmoed, de pianopartituur van Ma préférence. Maar de ingewikkelde akkoorden hoorden nergens naar, de zes jaar orgelles die ik als kind van Meneer Ras gekregen had ten spijt. Pas jaren later deed ik iets met het nummer wat ik wél kon: vertalen in het Nederlands. Maar hoe vertaal je nou de wat afstandelijke woorden “Ma préférence à moi” zó, dat de essentie niet verloren gaat? “Zij heeft mijn voorkeur” lijkt meer op de mening van een lid van een sollicitatiecommissie, bovendien te kort voor het metrum. En “Ik heb het liefste haar” doet vermoeden dat iemand nu kaal is. Ik ben daarom voor het refrein iets van het Franstalige pad afgeweken: “Zij is zo lief voor mij.” Na al die jaren is dit nummer nog steeds Ma préférence à moi!

Ma préférence à moi

Je le sais
Sa façon d’être à moi parfois vous déplait
Autour d’elle et moi le silence se fait
Mais elle est
Ma préférence a moi

Oui je sais
Cet air d’indifférence qui est sa défense
Vous faites souvent offense
Mais quand elle est
Parmi mes amis de faïence,
De faïence
Je sais sa défaillance

Je le sais
On ne me croit pas fidèle à ce qu’elle est
Et déjà vous parlez d’elle à l’imparfait
Mais elle est
Ma préférence a moi

Il faut le croire
Moi seul je sais quand elle a froid
Ses regards
Ne regardent que moi
Par hasard
Elle aime mon incertitude
Par hasard
J’aime sa solitude

Je le sais
Sa façon d’être a moi parfois vous déplait
Autour d’elle et moi le silence se fait
Mais elle est

Ma préférence a moi
Ma préférence a moi
Elle est ma chance a moi
Ma préférence a moi

Zij is zo lief voor mij

Ja, ’t is waar
Zoals ze met me omgaat is een beetje raar
Ze kan zo stuurs zijn en oneindig zwijgen maar
Ik hou van haar
Zij is zo lief voor mij

Geloof me maar
De afstand die je voelt is haar onzekerheid
Dus gun haar nog wat tijd
Het hoort bij haar
Dat zij steeds elke blik vermijdt
Ik hoor bij haar
Ik wil haar nooit meer kwijt

Vorig jaar
Toen ik je voor het eerst vertelde over haar
Wees jij me op haar nukken en haar grillen maar
Ik hou van haar
Zij is zo lief voor mij

Geloof me maar
Ik weet precies wat ze bedoelt
Ik kijk naar haar
En voel hoe ze zich voelt
Eerlijk waar
Ik ken haar beter dan zijzelf
Eerlijk waar
Ze is mijn betere helft

Ja ’t is waar
Zoals ze met me omgaat is een beetje raar
Ze kan zo stuurs zijn en oneindig zwijgen maar
Ik hou van haar

Zij is zo lief voor mij
Zij is zo lief voor mij
Zij is het liefst bij mij
Zij is zo lief voor mij

Paroles:  

Jean-Loup Dabadie

Musique: 

Julien Clerc

Vertaling:  

Inge Klinkert