Bart van Loo, de enthousiaste Vlaamse causeur over het Franse chanson, was ooit in De Wereld Draait Door te gast en ging toen helemaal los op Que je t’aime van Johnny Hallyday. Tot dan toe was het lied me nooit echt opgevallen, maar toen Bart vertelde over de gepassioneerde en sensuele tekst dacht ik: toch nog eens beter luisteren. “Que je t’aime”, riep Bart tenslotte uit, “Oftewel: Dat ik van je hou!” Hè, dacht ik toen, zó wordt het woordje ‘que’ in deze tekst toch niet bedoeld? In het Frans wordt que ook gebruikt om een bijwoord te versterken: ‘Que c’est bon’ betekent bijvoorbeeld ‘Wat lekker!’ Je geliefde kan “Je t’aime follement ma chérie” in je oor fluisteren, maar “Que je t’aime” klinkt toch nét even wat hartstochtelijker…
Voor wie op foute mannen valt: ik heb de allerfoutste video die ik van Hallyday kon vinden erbij gezocht. Te bruin, te blond, te macho, te doorgesnoven, en tóch. Kijk nou dan eens. Wat een beest. Best wel sexy. Of niet? Sacré Johnny….
(Johnny stierf op 5 december in Parijs en is begraven op een klein kerkhofje aan zee op zijn geliefde eiland St. Barth)
Quand tes cheveux s’ étalent
Comme un soleil d’été
Et que ton oreiller
Ressemble aux champs de blé
Quand l’ombre et la lumière
dessinent sur ton corps
Des montagnes des forêts
Et des îles aux trésors
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Quand ta bouche se fait douce
Quand ton corps se fait dur
Quand le ciel dans tes yeux
D’un seul coup n’est plus pur
Quand tes mains voudraient bien
Quand tes doigts n’osent pas
Quand ta pudeur dit ‘non’
D’une toute petite voix
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Quand tu n’te sens plus chatte
Et que tu deviens chienne
Et qu’à l’appel du loup
Tu brises enfin tes chaînes
Quand ton premier soupir
Se finit dans un cri
Quand c’est moi qui dis non
Quand c’est toi qui dit oui
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Quand mon corps sur ton corps
Lourd comme un cheval mort
Ne sait pas ne sait plus
Si il existe encore
Quand on a fait l’amour
Comme d’autres font la guerre
Quand c’est moi le soldat
Qui meurt et qui la perd
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime
Que je t’aime…
De songteksten zijn auteursrechtelijk beschermd. Wij hebben toestemming voor gebruik verkregen van FEMU. Het gebruik van de songteksten van deze site anders dan beluisteren ten eigen genoegen en/of reproduceren voor eigen oefening, studie of gebruik, is uitdrukkelijk verboden. Het is verder niet toegestaan de songteksten te verkopen, te wederverkopen of te verspreiden.
Als je naast me ligt en slaapt
Een straaltje zon op je gezicht
Als j’ontwaakt en naar me lacht
In het zachte ochtendlicht
Als de schaduw op je huid
Van je lijf een landschap maakt
Met bergen en een donker bos
En een schat die jij bewaakt
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Als je kust met zachte mond
Als je lijf opeens verstrakt
Als je blik naar binnen keert
En je dan naar adem snakt
Als je handen zeggen ‘graag’
Maar je vingers durven niet
Als je schaamte je ‘t verbiedt
Maar naar die stem luister je niet
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Als jij verandert van de prooi
In een wild en jagend beest
Als de wolf dan om je huilt
En je losbreekt uit je kooi
Als je allereerste zucht
Eindigt in een zachte schreeuw
Als ik nee zeg, nu nog niet
En jij kreunt dat je me wil
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Als mijn lichaam op je rust
Uitgeput en uitgeblust
Niets nog weet, niets meer weet
En zich van niets meer bewust
Als ik jou heb liefgehad
In een felle, verbeten strijd
Die me doodt, die ik verlies
Want dan ben ik alles kwijt
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Oh wat hou ik, oh wat hou ik dan van jou
Paroles:
Musique:
Vertaling:
Inge Klinkert
© 2022 | Franse Chansons